Subject: Re: [BoundaryPoint] Baarle translation needed
Date: Jan 22, 2002 @ 20:51
Author: Harry ten Veen ("Harry ten Veen" <pa8km@...>)
Prev    Post in Topic    Next [All Posts]
Prev    Post in Time    Next


after catching up with some older BP-messages I discovered that this one was
not answered.

Let me try to give some answers.
I hope I can help out.

gl
Harry ten Veen



> Greetings dutch speaking boundarypointers!
> I have managed to translate all but a few sentences of the original
> Baarle 'communal minute' of the 1830/40s (appearing also on eef's
> site).Can any Dutch speakers out there help with these sentences, in
> particular the parts between the '**'? Thanks! Text copied from eef's
> site.
>
>
> Van het perceel n0. 68 groot 0.22.70 behoort aan de gemeente
> Baarle-Nassau 0.08.00, staande hierop de schuur, aan de gemeente
> Baarle-Hertog 0.14.70 **staande hier op huis en schop**.
>

shop=loods of schuur
So schop is also sched or barn, but in my opinion a larger shed is ment.

>
> Van het perceel n0. 86 groot 5.35.80 behoort aan de gemeente
> Baarle-nassau 0.89.10. aan de gemeente Baarle-Hertog 4.46.70. De
> enclaves in dit perceel zijn aangeduid in eene akte van verkoop
> gepasseerd voor **Stadhouder** en Schepen van Baarle-Hertog d.d. 29
> juli 1793.
> [SCHOUT is used for mayor in the rest of the text, and BURGEMEESTER in
> the preamble. So does STADHOUDER refer to a provincial governor?]
>

Stadhouder = eerste dinaar van de staten.
This is the highest servent of the state. That is more than a PROVINCIAL
govenor.
My little dictionary has stadtholder for stadhouder; does that make any
sense to you?

schout = head of the police, like sherrif
burgemeester = mayor


>
> De perceelen van en met n0. 70 tot en met n0. 447 behooren tot de
> gemeente Baarle-Nassau, zijnde van de perceelen n0. 97 en 98, begrepen
> in de zooeven genoemde Serie, ten bewijze dat dezelve tot de gemeente
> Baarle-Nassau behooren, een **vestbrief** vertoond, gepasseerd Voor
> den Heer officier en schepenen in Baarle-Nassau op den 26 Mei 1781.
>

vestbrief is not in best Dutch dictionary (Dikke van Dale).
The verb vesten = het eigendomsrecht vastleggen.
Translated something like: to record the proprietary rights.
So vestbrief is the written proof of this (title-deed?)



>
> Am I correct in translating SCHUUR as barn or shed, and ERF as
> farmyard in some of the other sentences?
>

Yes,
erf could also be premises


>
> BW