Subject: Baarle translation needed
Date: Jan 06, 2002 @ 02:31
Author: amcirclevp ("amcirclevp" <b.whyte@...>)
Prev    Post in Topic    Next [All Posts]
Prev    Post in Time    Next


Greetings dutch speaking boundarypointers!
I have managed to translate all but a few sentences of the original
Baarle 'communal minute' of the 1830/40s (appearing also on eef's
site).Can any Dutch speakers out there help with these sentences, in
particular the parts between the '**'? Thanks! Text copied from eef's
site.


Van het perceel n0. 68 groot 0.22.70 behoort aan de gemeente
Baarle-Nassau 0.08.00, staande hierop de schuur, aan de gemeente
Baarle-Hertog 0.14.70 **staande hier op huis en schop**.


Van het perceel n0. 86 groot 5.35.80 behoort aan de gemeente
Baarle-nassau 0.89.10. aan de gemeente Baarle-Hertog 4.46.70. De
enclaves in dit perceel zijn aangeduid in eene akte van verkoop
gepasseerd voor **Stadhouder** en Schepen van Baarle-Hertog d.d. 29
juli 1793.
[SCHOUT is used for mayor in the rest of the text, and BURGEMEESTER in
the preamble. So does STADHOUDER refer to a provincial governor?]


De perceelen van en met n0. 70 tot en met n0. 447 behooren tot de
gemeente Baarle-Nassau, zijnde van de perceelen n0. 97 en 98, begrepen
in de zooeven genoemde Serie, ten bewijze dat dezelve tot de gemeente
Baarle-Nassau behooren, een **vestbrief** vertoond, gepasseerd Voor
den Heer officier en schepenen in Baarle-Nassau op den 26 Mei 1781.


Am I correct in translating SCHUUR as barn or shed, and ERF as
farmyard in some of the other sentences?


BW