Subject: Re: [BoundaryPoint] Re: Villalibre sin Jurisdicción
Date: Dec 01, 2004 @ 03:49
Author: Lowell G. McManus ("Lowell G. McManus" <mcmanus71496@...>)
Prev    Post in Topic    Next [All Posts]
Prev    Post in Time    Next


The proper translation of the Spanish is "Freetown of the Jurisdiction," not
"Town Free of the Jurisdiction."

Lowell G. McManus
Leesville, Louisiana, USA


----- Original Message -----
From: "marcelmiquelcat" <marcelmiquel@...>
To: <BoundaryPoint@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 30, 2004 5:04 PM
Subject: [BoundaryPoint] Re: Villalibre sin Jurisdicción





I suppose that "free" is about the town, not about the jurisdiction.
So, the correct translation would be "free town into the
jurisdiction", and not "town free of the jurisdiction".
I don't know what jurisdiction would be: it's possible that it was a
town free, as an enclave into a land summited to a feudal
jurisdiction of a lord or a monastery.

marcel

--- In BoundaryPoint@yahoogroups.com, "Wolfgang Schaub"
<Wolfgang.Schaub@c...> wrote:
> First, muchas gracias. Yes, you are right: "de la", not "sin".
Anyway, the
> meaning is the same. And still there is no explanation for the
name: ?Porque
> no tiene jurisdicción? Dear Quadernet, I would be immensely
grateful, if you
> could find out for me, before I have to display my poor Spanish to
the mayor
> of this little village.
>
> Wolfgang