Subject: Re: Lowell - Extraterritoriales Gebiet
Date: May 09, 2005 @ 12:34
Author: Anton Zeilinger ("Anton Zeilinger" <anton_zeilinger@...>)
Prev    Post in Topic    Next [All Posts]
Prev    Post in Time    Next


Hello,

Funnily enough, the word "extraterritorial" does not really exist in
German, the correct word would be "exterritorial", which translates as
the English "extraterritorial"; but I guess that is what was meant here.

"Gebiet" is indeed "area", and I concur with Len that the
phrase "extraterritorial area" is not redundant at all!

And Len has also touched upon the fact that it has been well settled in
international law that all so-called extraterritorial/exterritorial
areas like embassies, missions, military cemetaries, monuments,
military bases and the like remain part of the state they are situated
in; all that happens is that certain immunities or promises of
inviolability are granted - sovereignty is only transferred if this is
explicitly stated in the relevant treaty (which has extremely rarely,
if at all, happened in these cases).

Any other speculations in the direction of mini-enclaves or other
peculiarities are, of course, great fun, but not based on international
law.

Cheerio,
Anton



--- In BoundaryPoint@yahoogroups.com, "L. A. Nadybal" <lnadybal@c...>
wrote:
> It isn't a redundant phrase - "Extraterritorial" means the same as it
> does in English - the "es" is only a grammatical suffix.
>
> Gebiet is not solely "territory" as in a political way except in the
> sense of a "place we posses and rule that has dimensions", but more as
> an "area" or "grounds", as in "mein Fachgebiet" which is "my area of
> expertise". Or, as after the end of WW II, when the British and US
> sectors of W. Germany were economically merged and became the
> "Vereinigte Wirtschaftsgebiet" a.k.a. "Bi-Zone", where "Gebiet" was
> officially translated to mean "Zone" in the German equal of the US
> Federal Register (the "Gesetzblatt").
>
>
>
> Len